机械工程翻译|机械工程翻译难点与对策|机械工程翻译需要注意什么?

2015-06-04 16:37:37  傲华翻译

机械工程翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
 
当今社会,机械工程专业在人们日常生活中的应用越来越广泛,从而带来的商机也越来越多。有商机的地方就一定有合作,特别是跨国的合作,此时便显得格外重要。接下来,傲华沈阳翻译公司将总结一些此专业翻译的难点和对策,与广大翻译者们共享。张家口翻译公司分享!
 
说到机械工程翻译的难点,为首的就是专业词汇多这个问题。尤其是在正规学术、技术交流时,涉及到的大多数都是该领域的专用词汇。所以翻译者们需要能够对机械工程类专业有一定的了解,在一定程度上掌握该领域的知识,以保证对术语能够做到熟悉,避免会意错误的情况发生。
 
机械工程类在学科分类上隶属于工科,是需要精确计算和应用的一个学科。这也就带来了一个新的问题,即该类专业外语为了力求语言描述的精确性,通常都会采用复杂、抽象的句子来解释某事物的变化过程或某两种事物之间的区别以及联系。也就是说,该专业的句子不仅会偏长、偏复杂,而且形容方式也很抽象,很多翻译者都不能很好地理解语句的含义,从而导致很多错翻或者无法翻译的情况发生。在遇见这种问题的时候,首先要冷静下来,保证自己有良好的心理状况,以一个平和的心态来应对,告诉自己一定能行;其次在翻译技巧方面,可以采用对主干的含义进行压缩的方式,把其中的短语摘出来用符号代替,这样可以更方便看清句子各部分之间的结构。宜春翻译公司分享!
 
理工类的文章通常描述的都是客观现象及其对应的绝对规律,因此在描述当中具有文学作品不具备的绝对客观性。尤其对于论文来说,并不会像科普读物那样有时会用一、二人称来使文章更有可读性,反而会应用大量的被动语态。即使在某些情况下出现主动语态叙述的情况,它的主语一般也都是非意志的客观事物。拿中译英做例子,使用被动语态而非主动语态可以带来两点好处:第一点就是能够比主动语态更好地强调主语,突出句子主动部分的重要性;第二点就是,在句子成分不明的情况下,被动语态不需要指出某一动作的执行者。这样可以避免翻译者胡乱猜语义的行为,提升翻译的精确率。
 
随着世界各地科研水平的高速发展,展现给我们的机械工程类研究成果也日益增多,新概念如雨后春笋般不断被提出。这就要求了译者必须要有学习新知识的意愿和能力,对于新术语、新理论、新概念要有一个基本程度上的了解,不能对新词汇完全陌生。近些年来随着科技水平的不断进步,研发成果越来越多,在外语当中缩略语的数量增长格外迅速,随着研究技术的提高,技术性词汇也逐步增加,并且逐渐渗透到了身边的生活中。故而要求译者能够掌握各种词汇的特征以及构词方法,这样可以保证即使拿到不认识的技术性词汇,也能猜出大致归属于哪个领域,词性如何。希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!