质控流程

National Sales Network

翻译流程Translation Procedure
  • 1、业务接洽、稿件评估、方

    公司在正式承接客户稿件后,会根据稿件的内容、类型、专业领域及客户的具体需求,对我们译员的专业知识背景、技能与资质进行认真分析与筛选,最后确定合适译员,按照翻译服务的质量标准进行翻译服务。

  • 󰃃2、稿件分析、选择译员

    公司在正式承接客户稿件后,公司在正式承接客户稿件后,对我们译员的专业知识背景、技能与资质进行认真分析与筛选,最后确定合适译员,按照翻译服务的质量标准进行翻译服务。

  • 3、文件试译、客户反馈

    专业领域及客户的具体需求、类型、专业领域及客户的具体需求,对我们译员的专业知识背景、技能与资质进行认真分析与筛选,最后确定合适译员,按照翻译服务的质量标准进行翻译服务。

  • 4、专业翻译、稿件译审

    最后确定合适译员,会根据稿件的内容、类型、专业领域及客户的具体需求,对我们译员的专业知识背景、技能与资质进行认真分析与筛选,最后确定合适译员,按照翻译服务的质量标准进行翻译服务。





质量监控Quality Control
  • 审校与反馈Proofreading & Feedback

    项目经理汇总译文,安排专业审查组及校对组人员进行审校,将译文与原文对照,检查译文内容是否完整、用词是否准确。

  • 知识积累与共享Knowledge Collection & Sharing

    项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

  • 译员内部交流Team Communication

    译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。...查看更多

  • 控制与指导Control & Instruction

    译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。...查看更多

  • 选才与培训Translators selecting & Training

    项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。...查看更多

  • 沟通与交流Communication

    项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。